Дорога жизни: продолжение

 

Продолжаем публиковать студенческие переводы стихов блокадных авторов.

 

В. Высоцкий Ленинградская блокада

перевела Беназир Нурисланова (ЭК-20-2)

I grew up in Leningrad

No wine and no joy

I saw the warehouses died

No bread and no toy

 

Birds didn't fly 

Nothing left to steel

My parents died

I didn't healthy feel...

 

И. Малышев Девять страничек. Страшные строчки

перевела Дарья Тарасова (Эк-20-4)

Nine fear pages. Terrible lines.

There is no any commas, Only finishing signs.

In the frozen apartment it's empny and quiet

The joy in the whole world died.

 

If everyone had a piece of bread

Maybe the diary was less instead

"My mum and grandma have completed thiers years"

No more strength and no  ore tears.

 

Uncle, sister and brother died.

Death of hunger, Leningrad coincide.

They're all dead. What to do. The blockade.

Famine tackes the people of all Leningrad.

 

Quiet in the flat. Only Tanya is alive.

\In little heart suffering dive.

Everyone's died! There is noone else.

Tanya, the gierl, is eleven years.

 

Е. Вечтомова Дети

перевел Михаил Тюстин (ЭК-20-4)

This is all called a blockade.

Childran cry in broken nest

Children shouldn't in town stay

They shouldn't suffer in the west

 

Children shouldn't stay in millitary town

The soldier shouldn't keep a ration pack

And carry home. The children are around

Toy shouldn't feel them on your neck.

 

And bullet whistle and bomb howl

We musn't hear the running children's leg

Bomb shelter catacomd

Children shouldn't memorize, I beg

 

А. Ахматова Птицы смерти

перевела Анастсия Матюшонок (ЭК-20-2)

The birds of death are at the zenith

Who will rescue Leningrad?

Don't make noise He is asleep

He is still alive, but sad.

 

Like on the wet Baltic bottom

His sons groan in sleep

For bread they cry in autumn

But the bottom is too deep

 

iZRS303V7

 

 

Соснина Наталья Георгиевна