Продолжаем публиковать студенческие переводы стихов блокадных авторов.
В. Высоцкий Ленинградская блокада
перевела Беназир Нурисланова (ЭК-20-2)
I grew up in Leningrad
No wine and no joy
I saw the warehouses died
No bread and no toy
Birds didn't fly
Nothing left to steel
My parents died
I didn't healthy feel...
И. Малышев Девять страничек. Страшные строчки
перевела Дарья Тарасова (Эк-20-4)
Nine fear pages. Terrible lines.
There is no any commas, Only finishing signs.
In the frozen apartment it's empny and quiet
The joy in the whole world died.
If everyone had a piece of bread
Maybe the diary was less instead
"My mum and grandma have completed thiers years"
No more strength and no ore tears.
Uncle, sister and brother died.
Death of hunger, Leningrad coincide.
They're all dead. What to do. The blockade.
Famine tackes the people of all Leningrad.
Quiet in the flat. Only Tanya is alive.
\In little heart suffering dive.
Everyone's died! There is noone else.
Tanya, the gierl, is eleven years.
Е. Вечтомова Дети
перевел Михаил Тюстин (ЭК-20-4)
This is all called a blockade.
Childran cry in broken nest
Children shouldn't in town stay
They shouldn't suffer in the west
Children shouldn't stay in millitary town
The soldier shouldn't keep a ration pack
And carry home. The children are around
Toy shouldn't feel them on your neck.
And bullet whistle and bomb howl
We musn't hear the running children's leg
Bomb shelter catacomd
Children shouldn't memorize, I beg
А. Ахматова Птицы смерти
перевела Анастсия Матюшонок (ЭК-20-2)
The birds of death are at the zenith
Who will rescue Leningrad?
Don't make noise He is asleep
He is still alive, but sad.
Like on the wet Baltic bottom
His sons groan in sleep
For bread they cry in autumn
But the bottom is too deep

Соснина Наталья Георгиевна