Представляем вашему вниманию переводы блокадной поэзии, выполненные студентами группы Ю-20-2
О. Бергольц Я говорю с тобой
перевел Иван Федюнин (Ю-20-2)
I speak with you under the shells,
They made all people mad
I speak with you from Leningrad
My lovely country's sad
The Kronstadt evil thorny wind
With all my heart I hate
In sheltters little children sleep
My guard is still in gate
Ю. Воронов 100-й день
перевела Юлия Сорокина (Ю-20-2)
Instead of soup - burda of glue
Instead of tea - a cup of pine
Don't feel your hands, it's not you
Your feet can't stand in line.
There are needles in your heart
And its beats are all apart
You ask your heart to work
Leningrad depends on your knock
Beat heart, knock, though been tired
No enemy in my city I say
One hundredth day with you admired
Didn't know about eight hundredth day...
А. Ахматова Птицы смерти
перевела Виолетта Павлова (Ю-20-2)
The birds of death are at the zenith stay
Who rescues Leningrad today?
Don't make noise around - He is breathing
He is with us, He is living.
Through the cold Baltic stream
His sons are groaming in dream.
His roars for bread
Are i everyone's head.
перевела Полина Сухарева (Ю-20-2)
The birds of death are at the moon,
Who goes to save Leningrad soon?
Don't make noise, He's breathing
He's still alive, He hears everything.
As on the Baltic bottom deep
His sons are moowing in sleep.
From his bossom He cries, "Bread!"
He asks for nothing instead.
But endless is that path
And everywhere is death.
He is around, He is here.
But escaping prevents fear.
И. Тихонов Ленинград
перевел Кирилл Пашков (Ю-20-2)
Created by the Peter's will
His Lenin's mark is blessing nice.
He works and is so busy still
He lived as couldn't otherwise.
His heat remembered, take care of
These peaceful borders of the city
The enemies could break this love
But have been smashed and felt so pitty.
And through the fascists bombing still
As he is known everywhere
He struggled and he struggle will
And everyone should be aware.
Соснина Наталья Георгиевна