Февральский дневник: перевод блокадной поэзии

 

Студенты группы ЭК-19-2/3 приняли участие в переводе стихов и поэм блокадных авторов на английский язык.

Февральский дневник. Ольга Берггольц

перевела Анастасия Иванова

 

The city was covered with snow

It seemed like the city was burnt

Where are the tram lines you don't know

Only skids' moan is heard

 

Skids creak and creak along the Nevsky.
On children's sleds, narrow and week

The water carried on the ski

Firewood, belongings, dead abd sick...

перевела Валерия Иванова

As we kept silence all that night
But I have to talk
with you, my sister as tonight
my thoughts are ready to walk

To measure sufferers we have
There isn’t any tool
But we know the thorny path              
will be finished soon

 

Эдуад Асадов. Письмо с фронта

перевела Алена Кашина

Mum. I'm writing this letter to you.

I send you my greeting.

My dear, I laways remember you,

Your name in my heart repeating.

 

You see me a boy

A little bit lazy,

Running to school and enjoy

Were sad with my physics' fall

Were glad whan I poems read in the hall...

 

>>>

перевела Анастасия Кондаурова

 We wait at the edge

To go foreward 

All soldiers, all guns

All darling sons.

 

But still in my heart I hear that bird

For life, for you, for native lands

I walk through leaden winds

Though all this way enomous seemed

Your love is in my hands.

 

 

Соснина Наталья Георгиевна