Студенты группы ЭК-19-2/3 приняли участие в переводе стихов и поэм блокадных авторов на английский язык.
Февральский дневник. Ольга Берггольц
перевела Анастасия Иванова
The city was covered with snow
It seemed like the city was burnt
Where are the tram lines you don't know
Only skids' moan is heard
Skids creak and creak along the Nevsky.
On children's sleds, narrow and week
The water carried on the ski
Firewood, belongings, dead abd sick...
перевела Валерия Иванова
As we kept silence all that night
But I have to talk
with you, my sister as tonight
my thoughts are ready to walk
To measure sufferers we have
There isn’t any tool
But we know the thorny path
will be finished soon
Эдуад Асадов. Письмо с фронта
перевела Алена Кашина
Mum. I'm writing this letter to you.
I send you my greeting.
My dear, I laways remember you,
Your name in my heart repeating.
You see me a boy
A little bit lazy,
Running to school and enjoy
Were sad with my physics' fall
Were glad whan I poems read in the hall...
>>>
перевела Анастасия Кондаурова
We wait at the edge
To go foreward
All soldiers, all guns
All darling sons.
But still in my heart I hear that bird
For life, for you, for native lands
I walk through leaden winds
Though all this way enomous seemed
Your love is in my hands.
Соснина Наталья Георгиевна